Λεξιλόγιο των σπάνιων λέξεων της Ηλιάδας στη μετάφραση Ν.Καζαντζάκη-Ι.Θ.Κακριδή

Δήμητρα Αγγελίδου

Περίληψη


Στο τελευταίο αναλυτικό πρόγραμμα του Υπουργείου Παιδείας σχετικά με την ύλη διδασκαλίας στα τριτάξια γυμνάσια,καθιερώθηκε η διδασκαλία αρχαίων συγγραφέων από δόκιμες νεοελληνικές μεταφράσεις.Είναι γνωστό ότι η τελευταία δόκιμη μετάφραση των Ομηρικών επών,της Ιλιάδας και της Οδύσσειας,είναι η μετάφραση Καζαντζάκη-Κακριδή.Οι μεταφραστές,ποιητής και φιλόλογος,δημιουργοί,που άντλησαν από όλο τον πλούτο της νεοελληνικής γλώσσας,και γλωσσοπλάστες οι ίδιοι,πλούτισαν τη γλώσσα της μετάφρασής τους με λέξεις σπάνιες ιίσως και πρωτάκουστες για την εποχή τους ξέρουμε ότι υπάρχουν και στο ομηρικό κείμενο.Τις σπάνιες αυτές ελληνικές λέξεις της μεταφρασης Καζαντζάκη-Κακριδή,που θεωρούνται άγνωστες,θέλησα να δώσω παρακάτω με τον τύπο λεξιλογίου για τη χρήση των μαθητών του γυμνασίου.Το θεώρησα.

 

Θεματικές επικεφαλίδες:

ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ, ΝΙΚΟΣ, 1883-1957—ΚΡΙΤΙΚΗ ΚΑΙ ΕΡΜΗΝΕΙΑ

ΚΑΚΡΙΔΗΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ Θ. (1901-1992) -- ΚΡΙΤΙΚΗ ΚΑΙ ΕΡΜΗΝΕΙΑ

ΟΜΗΡΟΣ, 8ος αι. π.Χ.– ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ – ΙΣΤΟΡΙΑ ΚΑΙ ΚΡΙΤΙΚΗ

 


Λέξεις κλειδιά


Δευτεροβάθμια εkπαίδευση, Μέση εκπαίδευση, Διδασκαλία, Γλώσσα,

Refbacks

  • Δεν υπάρχουν προς το παρόν refbacks.